[f° 93. Au verso du même imprimé (traduction du texte pour Gustave Flourens) que les folio 15, 66 et suiv., 89, 90, 100, 101, 103, 116.]

 

et il se faisait la question: [ajouté au crayon] Que faire désormais? ["Qu'aillait-il +?" barré] Quel lendemain avait-il? ["Un parricide" barré en correction cursive] L'achèvement à coups d'épée ["à coups..." ajouté] d'un fratricide ébauché par un soufflet. Il reculait avec [variante: "Il sentait une profonde"] horreur, ignorant la loi des ces sociétés dont Brantôme à dit: Le frère etc. ["L'achèvement..." est encadré d'un filet et barré en oblique; employé en II, 9, 2, f° 567; voir aussi f° 90 et 24 747, f° 103] Son frère debout devant lui l'épée à la main. ["Josiane, ce monstre, lui ouvrait les bras. La chambre des lords recommençait ses huées.": encadré d'un filet et barré à traits obliques, qui peuvent prêter à confusion] Il ne voyait que l'éclair hideux [corrige "sinistre"] de cette épée, le reste, Josiane, la chambre des lords, était derrière, dans un tumultueux chaos plein de clartés terribles. Il n'y distinguait que l'horreur.

[phrase entre barres d'hésitation assorties d'un point d'interrogation]

___

[D'une autre écriture, et plus proche du texte définitif:]

une épée nue dont la pointe était devant sa poitrine et dont la poignée était dans la main de son frère

[Un trait vertical barre les deux fragments. Il sont employés, réserve faite de la citation de Brantôme, dans le même paragraphe, en addition, de II, 9, 2, f° 567]